
Cuốn sách là bước đầu để bạn làm quen với Đức ngữ hiện đại dựa vào những tình huống thực tế trong giao tiếp và sinh hoạt của người Đức. Sách được bố cục rõ ràng dễ hiểu và dễ tra cứu các từ ngữ, cụm từ và các câu bạn cần dùng ngay và có thể áp dụng vào nhiều tình huống, như ở các quán bar, các cửa tiệm, trên xe buýt, ở khách sạn và ngân hàng…

Chu Dịch Đại Truyện
Chu Dịch gồm hai phần: Kinh và Truyện. Cuốn sách này giới thiệu phần truyện, tập trung vào: Văn ngôn, Hệ từ (Thượng và Hạ), Thuyết quái, Tự quái, Tạp Quái.
(1) VĂN NGÔN
Mục đích của phần này là giảng rộng thêm về hai quẻ Càn và Khôn. 62 quẻ kia đều là từ Càn và Khôn mà sinh ra. Văn Ngôn giảng ý nghĩa sâu kín của Quái Từ và Hào Từ của hai quẻ Càn và Khôn, lời sẽ sâu sắc, dẫn chứng rộng, cho Hơ nên người xưa nói nghiên cứu kỹ Văn Ngôn thì có thể hiểu sâu nghĩa lý của 62 quẻ kia.
(2) HỆ TỪ (THƯỢNG & HẠ)
Hệ Từ là giải thích nghĩa lý phần Kinh, giúp người đọc hiểu được ý nghĩa của Quái Từ và Hào Từ, cũng như hiểu các vấn đề liên quan như: tác giả, thời gian hình thành Chu Dịch, Thái Cực, Âm Dương, Bát Quái, Ngũ Hành, v.v... Hệ Từ cũng trình bày vũ trụ quan và nhận thức luận của người Trung Quốc cổ đại. Hệ Từ Thượng và Hệ Từ Hạ đều có 12 chương. Cách phân chương của các nhà chú giải không giống nhau, phổ thông hơn cả là cách phân chương của Chu Hi (Chu Dịch Bản Nghĩa).
(3) THUYẾT QUÁI
Phần này có 11 chương, nhằm phân tích ý nghĩa tượng trưng cơ bản của Bát Quái và phạm vi thủ tượng; đồng thời giải thích sự ra đời và phát triển của Dịch tượng.
(4) TỰ QUÁI
Phần này có hai đoạn. Đoạn đầu giải thích thứ tự 30 quẻ ở Thượng Kinh; đoạn sau giải thích thứ tự 34 quẻ ở Hạ Kinh.
(5) TẠP QUÁI
Phần này sắp xếp 64 quẻ làm 32 đôi, rồi dựa theo đó mà thuyết minh ý nghĩa từng quẻ.
Trong phần dịch, tác giả có đối chiếu thêm bản dịch tiếng Anh của James Legge và bản dịch tiếng Đức của Richard Wilhelm, tức là hai bản dịch giá trị nhất của Tây phương. Đồng thời tôi cũng đối chiếu bản Hệ Từ hiện hành với bản Mã Vương Đôi Hán Mộ Bạch Thư Hệ Từ. Các bản ấy đều được lấy xuống từ Internet. Sự đối chiếu các lời dịch này (thường là ít nhất trí với nhau) hi vọng sẽ soi rọi phần nào vào cõi miền thâm u của những chân lý vi diệu tàng ẩn trong bộ kỳ thư của nhân loại này.
Cuốn sách giúp ta hiểu nhiều hơn về Triết học cổ đại Phương Đông.

Kinh Dịch Và Cấu Hình Tư Tưởng Trung Quốc
Kinh Dịch (có người gọi là Chu Dịch, Dịch của đời Chu) là một tác phẩm lớn của triết học phương Đông, văn hóa cổ đại Trung Hoa xếp Kinh Dịch đứng đầu trong Ngũ Kinh (gồm Kinh Thi, Kinh Thư, Kinh Lễ, Kinh Dịch và Kinh Xuân Thu). Cả Nho giáo và Đạo giáo đều lấy Kinh Dịch làm cơ sở lý luận.
Tìm hiểu Kinh Dịch chính là phát hiện cấu hình tư duy của người Trung Quốc không chỉ trong một thời đại lịch sử mà còn trong một viễn cảnh phổ quát. Kinh Dịch là một quyển cẩm nang chính trị bằng lời lẽ bí hiểm của vu thuật chiêm bốc, được sáng tác để giáo huấn những bậc quân vương về phương pháp an dân trị quốc. Đọc Kinh Dịch theo hướng này, chúng ta sẽ vô cùng kinh ngạc thấy rằng những lời giáo huấn đó không hề mất đi giá trị theo thời gian, mà trái lại, vẫn có thể được tiếp tục nghiên cứu và vận dụng trong khoa học về lãnh đạo cho thời hiện đại. Người Trung Quốc từ ngàn xưa đã dựa trên khái niệm cốt lõi duy nhất là DỊCH mà đưa ra một hệ thống tư duy hoàn chỉnh xuyên suốt ba lĩnh vực: Cá nhân trong đời sống công thể, người cai trị trong mối quan hệ với toàn bộ xã hội, và nguyên lý chuyển động trong thế giới tự nhiên. Nghiên cứu hệ thống tư duy đó chính là nền tảng để bước vào mọi lĩnh vực văn hóa khác trong sinh hoạt tinh thần cũng như sinh hoạt cộng đồng của người Trung Quốc nói riêng và các dân tộc trong khu vực nói chung.
Từ khi được khai quật tại Mã Vương Đôi (Hồ Nam, Trung Quốc) tháng 12-1973, tác phẩm Bạch Thư Chu Dịch (Chu Dịch viết trên lụa) đã làm đảo lộn mọi nhận định bấy lâu về Chu Dịch, làm lung lay những thuyên thích cũng như suy diễn về ý nghĩa của từng hào từng quẻ, làm sụp đổ quan niệm cho rằng ý nghĩa các quẻ có liên quan đến thứ tự trước sau của chúng.
Đây là bản dịch tiếng Việt của Chu Dịch cập nhật nhất hiện nay, cực kỳ thú vị và hấp dẫn, tuy văn bản nguồn vẫn là bản Chu Dịch theo truyền thống nhưng dịch giả đã tham khảo Bạch Thư Chu Dịch, tham bác những thuyên thích của các nhà Dịch học Trung Quốc lịch đại và hiện đại theo các trường phái khảo chứng, chú thích-huấn hỗ, khoa học-lịch sử, v.v.. Với phương pháp so sánh, phân tích, và tổng hợp, bản dịch này giúp ta duyệt xét lại một cách cầu thị các bản dịch tiếng Việt hiện hành.
Quyển sách này còn giúp độc giả hình dung tình hình nghiên cứu Kinh Dịch hiện nay ở Trung Quốc, Đài Loan và Hương Cảng: Các dịch học phái với các đại gia tiêu biểu và tiểu sử của họ; các hội nghị hội thảo tại Trung Quốc những năm qua; các chuyên san về Dịch học; việc giảng dạy Dịch học tại các đại học Trung Quốc với hệ học vị thạc sĩ và bác sĩ; những học hội, học viện, sở nghiên cứu về Chu Dịch; tình hình nghiên cứu Bạch Thư Chu Dịch; tiểu sử các Dịch học gia Tây phương; phương hướng nghiên cứu Chu Dịch hiện nay tại Trung Quốc, v.v. Ngoài ra sách còn có một thư mục đầy đủ (1379 bộ, gồm 4863 quyển) về các công trình nghiên cứu Chu Dịch từ thời Tiên Tần cho đến mấy năm gần đây, rất có ích cho các nhà nghiên cứu tham khảo.

Luật Hoa Kỳ Cho Người Việt Tại Mỹ
Chưa sống ở đất Mỹ, chưa biết Mỹ, ta tưởng dễ! Sống lâu ở Mỹ, làm quen với tập tục xứ người, mới thấy khó khăn. Sống trong một xã hội có kỷ luật đòi hỏi ta phải chăm chút từng hành động, từng lời ăn tiếng nói, và luôn phải nhìn trước, đón sau. Bù lại, chưa ở đâu ta thấy sự tham dự vào guồng máy hành chính và xã hội lại chặt chẽ như ở Mỹ. Nếu trong cuộc sống riêng tư đòi hỏi những hoạch định cá nhân, làm gì, ở đâu, nghề nghiệp, gia đình, học vần cho con cái, mua xe, bảo hiểm, y tế... v.v, thì mặt ngoài xã hội cũng đòi hỏi ta phải có những tiếp cận liên tục với các cơ quan chính quyền, nhà nước. Việc nầy đòi hỏi một am tường tối thiểu về mặt luật lệ, một kiến thức tối thiểu về cơ cấu công dân ở Mỹ. Do đó, một kiến thức căn bản về xã hội Mỹ không còn là một chuyện mơ hồ như lúc mình nghĩ tới xứ Mỹ khi còn ở quê nhà, nơi mà ta đã quá quen thuộc với những phong thái đất lề quê thói rất bình dị.

English Vietnamese Translation Methods - Phương Pháp Dịch Anh Việt
Dịch thuật là một việc rất khó khăn đối với người học tiếng Anh. Nó đòi hỏi phải nắm vững rất nhiều về văn phạm, cấu trúc câu, cách dùng từ chính xác… Ngoài ra, người học cần phải đọc nhiều để biết văn phong người Anh hoặc người Mỹ thường dùng. Do sự khác biệt giữa hai nền văn hóa, nên khi dịch từ tiếng Anh (source language) sáng tiếng Việt (target language) có những điểm khác biệt. Chẳng hạn như câu: “He was born in 1995”, ta không thể dịch bám theo cấu trúc trên là: “Anh ta bị sinh năm 1995”. Người Việt không có thói quen dùng thể bị động như thế này. Hoặc câu: “He likes drinking strong tea” (Anh ta thích uống trà đậm) Người Anh quan niệm “strong tea” là do mức độ đậm đặc của trà, còn người Việt quan niệm “trà đậm” là do màu sắc của trà.
Do đó ta không thể dịch là “trà mạnh” hoặc “dark tea” Một điểm khác khó dịch trong tiếng Anh là các câu thành ngữ, khi dịch ta phải kiếm những từ tương đương trong tiếng Việt. Chẳng hạn như câu: “He drinks like a fish” (ông ra uống rượu như hũ chìm) Trong phạm vi quyển sách này, xin đưa ra một vài phương pháp luyện dịch hầu giúp các học viên biết được những điều căn bản trong dịch thuật. Kế đến, là phân bài tập luyện dịch gồm nhiều lĩnh vực khác nhau, học viên sẽ làm quen với các thuật ngữ trong mỗi lĩnh vực.
Như đã nói ở trên, dịch thuật là một công việc dày công phu, người dịch phải tra cứu cẩn thận và tốn nhiều thời gian mới đạt được trình độ tinh thông. Mặc dù, bể học thì vô cùng nhưng ta hãy cố gắng làm việc hết sức mình. Cuối cùng, xin mượn một câu chân ngôn của người Anh để kết thúc “Practice makes perfect”..

Tiếng Đức Cho Người Mới Bắt Đầu - Các Tình Huống Giao Tiếp Hằng Ngày (Tái Bản 2024)
Cuốn sách là bước đầu để bạn làm quen với Đức ngữ hiện đại dựa vào những tình huống thực tế trong giao tiếp và sinh hoạt của người Đức. Sách được bố cục rõ ràng dễ hiểu và dễ tra cứu các từ ngữ, cụm từ và các câu bạn cần dùng ngay và có thể áp dụng vào nhiều tình huống, như ở các quán bar, các cửa tiệm, trên xe buýt, ở khách sạn và ngân hàng…

Tiếng Đức Dành Cho Người Việt - Các Từ Loại Tiếng Đức
Nhằm đáp ứng nhu cầu tìm hiểu ngôn ngữ Đức, cuốn sách "Các từ loại tiếng Đức" bỏ túi này với mong muốn giúp các bạn có tài liệu tham khảo về danh từ, tính từ, trạng từ và liên từ tiếng Đức.
Cuốn sách có phần bài tập và đáp án của chúng tôi nhằm giúp các bạn tự kiểm tra lại những kiến thức đã học.

Cách Cấu Tạo Câu Tiếng Đức
Cuốn sách được biên soạn nhắm đến đối tượng là những người mới bắt đầu học tiếng Đức. Thông qua các bài học, sách trình bày những vấn đề chủ yếu nhất về cấu tạo câu trong tiếng Đức.

Tiếng Đức Dành Cho Người Việt
Cuốn sách được biên soạn nhằm đến đối tượng là những người mới bắt đầu học tiếng Đức. Thông qua 10 bài học căn bản, sách trình bày những vấn đề chủ yếu nhất trong ngữ pháp tiếng Đức cũng như phần từ vựng dùng trong sinh hoạt hằng ngày, đồng thời đây cũng là cẩm nang cơ bản nhất dành cho những ai muốn du lịch đến các nước nói tiếng Đức. Chủ đích của sách là dạy kĩ năng giao tiếp quan trọng trong tiếng Đức ở cấp cơ bản.

6.000 Câu Giao Tiếp Tiếng Nhật - Tiếng Nhật cho Người Mới Bắt Đầu
“Khẩu ngữ tiếng Nhật vừa phổ biến vừa vui nhộn” gồm những câu khẩu ngữ thường dùng, vui nhộn, ví dụ: “Bạn lại đến à”, “vậy thì tốt quá”, “thật hay giả” tổng hợp 600 từ vựng và chia thành 12 phần để giải thích, phân tích và giải thích ý nghĩa, cách sử dụng của mỗi câu, đương nhiên, sự khác nhau giữa khẩu ngữ và kính ngữ là ở cách diễn đạt tỉnh lược, nhưng cách tỉnh lược này có quy luật nhất định, chỉ cần thông thạo các quy tắc này thì dễ dàng nói được các câu khẩu ngữ.

Sổ Tay Dịch Thuật - Từ Và Ngữ Khó Dịch Biết Hỏi Ai?
Tựa của cuốn sách này tuy có vẻ hơi khác lạ và ngộ nghĩnh nhưng là để diễn tả những điểm lấn cấn trong phiên dịch mà đôi khi chúng ta gặp phải. Có những từ ngữ rất khó dịch, nhất là những khẩu ngữ, làm cho chúng ta lúng túng mà không biết hỏi ai vì không phải lúc nào cũng tìm thấy trong các từ điển hoặc trên mạng.

Ngôn ngữ là một rào cản lớn về sự hiểu biết, giao lưu và hợp tác giữa các quốc gia trên Thế giới. trong hơn thập niên trở lại đây, Việt Nam chúng ta đang phát triển rầm rộ về việc học và dạy ngoại ngữ, song nó chỉ bó gọn ở môn tiếng Anh. Trong thời mở cửa như hiện nay, chúng ta đang giao lưu, hợp tác và hầu hết các nước trên thế giới thì việc học tiếng Anh vẫn chưa đủ. Nhằm đáp ứng sự tìm tòi học hỏi của các bạn về ngoại ngữ, chúng tôi biên soạn cuốn “Tiếng Đức cho người Việt – Ngữ Pháp Tiếng Đức” nhằm giúp các bạn nẵm vững những điểm, cấu trúc ngữ pháp tiếng Đức cơ bản. Sau mỗi điểm ngữ pháp, chúng tôi có đưa vào một số bài tập thông dụng nhất để các bạn thực hành để củng cố kiến thức vừa học xong.

Phương Pháp Dịch Anh Việt
Dịch thuật là một việc rất khó khăn đối với người học tiếng Anh. Nó đòi hỏi phải nắm vững rất nhiều về văn phạm, cấu trúc câu, cách dùng từ chính xác… Ngoài ra, người học cần phải đọc nhiều để biết văn phong người Anh hoặc người Mỹ thường dùng. Do sự khác biệt giữa hai nền văn hóa, nên khi dịch từ tiếng Anh (source language) sáng tiếng Việt (target language) có những điểm khác biệt. Chẳng hạn như câu: “He was born in 1995”, ta không thể dịch bám theo cấu trúc trên là: “Anh ta bị sinh năm 1995”. Người Việt không có thói quen dùng thể bị động như thế này. Hoặc câu: “He likes drinking strong tea” (Anh ta thích uống trà đậm) Người Anh quan niệm “strong tea” là do mức độ đậm đặc của trà, còn người Việt quan niệm “trà đậm” là do màu sắc của trà.
Do đó ta không thể dịch là “trà mạnh” hoặc “dark tea” Một điểm khác khó dịch trong tiếng Anh là các câu thành ngữ, khi dịch ta phải kiếm những từ tương đương trong tiếng Việt. Chẳng hạn như câu: “He drinks like a fish” (ông ra uống rượu như hũ chìm) Trong phạm vi quyển sách này, xin đưa ra một vài phương pháp luyện dịch hầu giúp các học viên biết được những điều căn bản trong dịch thuật. Kế đến, là phân bài tập luyện dịch gồm nhiều lĩnh vực khác nhau, học viên sẽ làm quen với các thuật ngữ trong mỗi lĩnh vực.
Như đã nói ở trên, dịch thuật là một công việc dày công phu, người dịch phải tra cứu cẩn thận và tốn nhiều thời gian mới đạt được trình độ tinh thông. Mặc dù, bể học thì vô cùng nhưng ta hãy cố gắng làm việc hết sức mình. Cuối cùng, xin mượn một câu chân ngôn của người Anh để kết thúc “Practice makes perfect”..

Ngữ Pháp Căn Bản Tiếng Đức
Cuốn sách đều được phân chia các chủ điểm ngữ pháp tương ứng với từng loại từ như danh từ, động từ, tính từ Với cách sắp xếp hợp lý, bạn sẽ...
Cuốn sách đều được phân chia các chủ điểm ngữ pháp tương ứng với từng loại từ như danh từ, động từ, tính từ Với cách sắp xếp hợp lý, bạn sẽ được định hình đúng hướng đi để đi đến mục tiêu quan trọng nhất trong quá trình học tiếng Đức của mình.

Tôn Giáo Nhìn Từ Viễn Cảnh Xã Hội Học được biên soạn nhằm mục tiêu giúp sinh viên chuyên ngành Tôn Giáo Học có thêm được một số tư liệu chuyên ngành Xã Hội Học Tôn Giáo để có thể đi sâu hơn vào lãnh vực nghiên cứu tôn giáo.
Theo tác giả, điểm đặc thù chính của ngành Xã Hội Học Tôn Giáo là đặt câu hỏi tại sao của một nhóm người nào đó (chứ không phải một cá nhân nào đó) lại thực hiện một nghi lễ nào đó, trong một hoàn cảnh lịch sử cụ thể, mà không phải là một nhóm khác, hay một nghi lễ khác, và đâu là các ảnh hưởng của văn hóa, cấu trúc xã hội, bối cảnh kinh tế đối với các hành vi tôn giáo của nhóm đó. Không hẳn chỉ tập trung nghiên cứu các giáo phái, các hành vi phi tôn giáo, phủ nhận, thậm chí chống đối tôn giáo cũng có thể là chủ đề nghiên cứu của lĩnh vực này. Một vài chủ đề chính của ngành Xã Hội Học Tôn Giáo: Việc phân loại thế nào là giáo phái (sect), tông phái (denomination), tín ngưỡng (cult).
Lịch sử tư tưởng Xã Hội Học Tôn Giáo.Sự cải đạo (conversion): Những lý do xã hội dẫn đến sự thay đổi niềm tin tôn giáo.Sự xuất hiện các phong trào tôn giáo mới (new religions).Thế tục hóa (secularization) và phản thế tục hóa (desecularization). Sự tái sinh của cái thiêng (the re-emergence of the sacred) ngay giữa lòng những xã hội văn minh vật chất đến cực điểm.
Quyển sách này sẽ là nguồn tư liệu bổ ích không chỉ cho các bạn sinh viên mà còn cho các đồng nghiệp đang giảng dạy cùng một chuyên ngành.

Tâm lý học ở nước ta hãy còn là một khoa học trẻ, trước năm 1945 chỉ là một môn học trong trường phổ thông trung học, về sau có dạy ở một sổ trường đại học, rồi từ những năm 60 thế kỷ trước có cơ quan nghiên cứu, có khoa chuyên đào tạo cán bộ tâm lý học, có tạp chí Tâm lý học, có Hội các khoa học Tám lý - Giáo dục - thành viên của Hội Khoa học Tâm lý Thế giới. Trong các chuyên ngành Tâm lý học có ở ta, tâm lý học nhân cách là chuyên ngành non trẻ nhất. Mà chẳng phải chỉ ở ta mới như vậy, như chính trong nội dung cuốn sách này cũng cho ta thấy, đó cũng là tình trạng chung của tâm lý học thế giới.

Bộ Sách Hoài Nam Tử - Cuộc Đời Tư Tưởng Và Toàn Văn Hoàng Nam Hồng Liệt (Bộ 2 Cuốn)
Đây là sách cuộc đời tư tưởng và toàn văn Hoài Nam Hồng Liệt được chọn để minh chứng cho thời đại huy hoàng trong lịch sử tư tưởng Trung Quốc cách đây hơn 2.000 năm, thời "chư tử tiên Tần". Họ sống giữa loạn lạc, chứng kiến thập loại chúng sinh lăn lộn trong gió bụi,nhà sách online nên chiêm nghiệm và bộc phát nhiều tư tưởng về đạo - đời, bao gồm triết lý về nhân sinh, đường lối về chính sự - văn hóa, làm nảy nở nhiều học thuyết khác nhau.
Bộ Hoài Nam Tử ra đời, tập hợp các tư tưởng trên, do Hoài Nam vương Lưu An và các tân khách môn nhân của ông biên soạn. Bấy giờ, giới quý tộc lao vào thú vui thanh sắc, đàn hát, rượu chè, hoặc đắm chìm trong các cuộc săn. Riêng Lưu An làm vua một cõi, nhưng chú tâm vào học thuật, khiêm nhượng từ tốn, thường nhường lối cho kẻ sĩ ra vào, sống trong tư thái phong nhã cao thượng.
1. Bộ Sách Hoài Nam Tử - Cuộc Đời Tư Tưởng Và Toàn Văn Hoàng Nam Hồng Liệt (Bộ 2 Cuốn)
2. Bộ Bo Góc Bảo Quản

Thiên Tài Lãnh Đạo Abraham Linclon: Chiến Lược Chỉ Huy Trong Khó Khăn
Tại sao các nhà lãnh đạo đương thời lại chuộng phong cách và triết lý lãnh đạo của Abraham Lincoln? Bởi vì, theo các tiêu chuẩn hiện đại, những thành tựu của Lincoln được xem như một phép lạ. Không thể nào không tin rằng Lincoln là nhà lãnh đạo vĩ đại nhất được biết đến của đất nước này và có thể là cả thế giới. Rõ ràng ông đã vượt hẳn những gương mẫu của thời hiện đại như Iacocca, Reagan hoặc Bush. Không có một sự so sánh nào xác đáng cả. Lincoln là một người thực sự biết cách lãnh đạo. Lincoln là một nhà lãnh đạo thực sự có gì đó mới mẻ để trao cho các nhà lãnh đạo chính trị và kinh doanh đương đại.
Chỉ mười ngày trước khi Abraham Lincoln làm lễ tuyên thệ nhậm chức vào năm 1861, phe Liên Bang miền Nam ly khai khỏi Liên Minh, chiếm toàn bộ các cơ quan, pháo đài, xưởng vũ khí đạn dược nằm trong lãnh thổ của họ. Mọi chuyện càng xấu hơn khi Lincohn, người được bầu chọn bởi một thiểu số phiếu phổ thông, bị một trong các cố vấn của chính ông đánh giá rằng ông chẳng là gì cả ngoài một luật sư tinh tế lẻ hạng hai lóng ngóng và chẳng có chút kinh nghiệm lãnh đạo nào.Điều Lincoln đã thực hiện để trở thành một vị tổng thống cao quý và được tôn kính trong lịch sử, không phải là cách mà ông có thể giúp bạn điều hành công ty của bạn. Thiên Tài Lãnh Đạo Abraham Lincoln là cuốn sách đầu tiên khảo sát những khả năng lãnh đạo phong phú, đa dạng của ông và cách ứng dụng chúng vào thế giới phức tạp ngày nay.
Điều Lincoln đã thực hiện để trở thành một vị tổng thống cao quý và được tôn kính trong lịch sử, không phải là cách mà ông có thể giúp bạn điều hành công ty của bạn. Thiên Tài Lãnh Đạo Abraham Lincoln là cuốn sách đầu tiên khảo sát những khả năng lãnh đạo phong phú, đa dạng của ông và cách ứng dụng chúng vào thế giới phức tạp ngày nay.

Mở Rộng Vốn Từ Tiếng Anh
Trong quá trình học tiếng Anh, một ngôn ngữ thông dụng quốc tế, không những cần quan tâm đến các kỹ năng nghe, nói, đọc, viết, mà còn cần chú ý trau dồi vốn từ vựng, một phần rất cơ bản để thực hành bốn kỹ năng trên.
Cuốn sách “Enlarging your vocabulary” được biên soạn nhằm giúp các bạn mở rộng vốn từ vựng thông qua việc nắm bắt được những kiến thức căn bản về từ gốc trong tiếng Anh (root of word) và sự biến đổi của chúng khi kết hợp với các tiền tố (prefix) hoặc hậu tố (suffix) để trở thành từ mới, còn gọi là từ chuyển hoá hay từ phái sinh (derivative).
Đây là một ưu thế lớn, khiến tiếng Anh trở thành một kho từ vựng rất đa dạng và phong phú. Cuốn sách sẽ giúp bạn nắm vững kho từ này dễ dàng và hiệu quả hơn.
Mục lục:
Lời nói đầu
Phần 1: Tiền tố (Prefix)
Phần 2: Hậu tố (Suffix)
Phần 3: Gốc từ (Root)
Sách kỹ năng sống, Sách nuôi dạy con, Sách tiểu sử hồi ký, Sách nữ công gia chánh, Sách học tiếng hàn, Sách thiếu nhi